Mo gagn twa fraise (appeared on L'Express, Mauritius, November 2010)


I recall the days when leftist ideals ran strong as a student at Collez Royal and I would pick up an edition of Lalit from no other than Lindsay Collen en ba lagar Curepipe. It was initially strange and funny, but I picked the written creole quickly and soon enjoyed the articles and even the rare books in creole, such as Dev Virasawmy’s “Li”. And I could educate my friend that by Kuler, late Bam Cuttayen in his wonderful album “Pei Larm Kuler” meant colour, not flow.

It is probably unfortunate that advancement of creole was associated with the leftist political movement – and its adoption as a proper language met resistance, especially since capitalism and globalisation prevailed and not much was left with the left. So, I moved on to Shakespeare, Camus and Naipaul for more creole-free education. But I was among the very lucky ones – out of the 30,000 who went through “petite bourse” (the earlier incarnation of CPE), which roughly 10,000 did not clear, only 10% made it up to HSC and a handful got a university degree. The figures are not as bad today, but still alarming – and is reflected in a labour force that seems lacking in basic skills. Our education system is probably doing its job at producing an elite, but fails quite miserably for training the rest. And talking of elite, it is a crime to declare a child a success or failure at the age of 10 – especially after teaching three new languages and two other subjects without adequate usage of the mother tongue in the instruction process. When students make statements like “he put his friend in a circle to triangle his money”, clearly there is a language overload. The government’s initiative to introduce creole in the instruction at primary level is a positive step, building up on the work by Virasawmy, Hookoomsing, Baker,  Carpooran and others. The inclusion of kreol Morysien on Google speaks volumes.

Creole is a generic term to describe a group of languages that arose in the last 500 years, as a result of the worldwide European colonization.  So there are English, French, Portuguese and Spanish creoles.  I was pleasantly surprised and fascinated when I could fluently speak our national language all across the other end of the world to Haitians or in New Orleans. The term in fact originates from the Spanish word criollo (or Portuguese crioulo) both stemming from the Latin verb creare (to create).

Creole languages have generally been regarded as degenerate dialects of their parent languages. This led to the demise of many of the variants of creoles. But the status of creole languages has improved, even to the status of official languages, and as objects of linguistic studies. In fact, the way creole evolved seems to be an important aspect in the formation of any language, and not just a trend in the European colonial period. Interestingly, Germanic languages had a creole-like origin, as postulated by Sigmund Feist.

Promoting creole in Mauritius is not just about getting education right. It is also high time we give the language its due as the unifying force of the nation – far more powerful than unity-preaching rhetoric of political and religious leaders (or should I say in spite of it?). Creole is a huge blessing for the nation, and it is unfortunate how many would resist the growth of the “trezor nasyonal”, let it mature into a full-fledged language and a powerful vehicle not only for learning arithmetic in primary school but as a literary and art form. Creole is more than a lingua fraca. It has become the mother tongue of the vast majority of Mauritians. Many complain about the strange phonology and orthography. For instance, the invariance of nouns and verbs, or the fusing of articles with nouns, such as the evolution of “temps” into “letan”. Well, many languages have evolved this way, and there are no absolutes;  a consensus is what we need, and we are getting close.

Teachers do teach in creole already.  And we use it in most of our conversations. Of course, we start with French or English in a formal conversation – to signal clearly that, as a man of substance, you are well versed in the language of Shakespeare and Moliere. Once the point is made, you would resort to some good old creole to convey familiarity and break the ice.

Creole is dynamic, vibrant and innovative. Few languages can boast such rich and colourful expressions. For instance, where else would sentences like “This 32 has a 35, a 22 with a great 40, but her 14 is 28” make perfect sense?   So after a few years abroad, I was intrigued when I was told “to pe pran nissa ar mwa” or “mo gagne twa fraise”.

And it is not only about popular parlance at street corners, but you can be scholarly and eloquent in creole too. In due time, I think it can make its way to parliament and other formal forums, alongside English and French, not at their detriment.   Of course, we cannot teach quantum computing in creole, but at primary school at least, a well developed creole-based curriculum will go a long way to enable students learn better (in fact learn foreign languages better) and be more creative. As I read on a creole blog recently, “langaz morysien la ene lot mem sa! Topo net sa man!”

No comments:

Post a Comment